留学资讯
你曾经以为日语中万能的“大丈夫”其实并不是万能的

2019/07/31/周三 15:08

点击量:343
「これは造りがしっかりしているから、スーツケースにそのまま入れても大丈夫」
中文:这个商品包装得十分牢固,即使直接放进行李箱中也没关系/ko re ha tu-ku-ri ga shi-ka-ri shi te i ru ka ra , su-tu-ke-su ni so no ma ma i re te mo dai-jou-bu
另外也可以用在人的身上。例如对于值得依靠、有安心感、工作能力强的人,也会用「大丈夫」来做表达。
(看着值得信赖的观光导游)
「あの人に任せておけば大丈夫だね」
中文:放心交给那个人就没问题了! /a no hi-to ni ma ka se te o ke ba dai-jou-bu da ne
「まだ、時間は大丈夫ですか?」
中文:现在的时间入馆也没问题吗? /ma da , ji-kann ha dai-jou-bu de su ka ?
另外,希望某件事情可以顺利达成时也可以使用这个单词。
(对于日文还说得不好,而感到很失望的朋友)
「今度はきっと大丈夫、上手くいくよ」
中文:下次一定会没关系的!一定会更顺利! /konn-do ha ki-to dai-jou-bu , u ma ku i ku yo
「お水のおかわり、大丈夫ですか?」
中文:要不要帮您加水呢? /o mi-zu no o ka wa ri , dai-jou-bu de su ka ?
(到便利商店买便当时,店员会问)
「お箸は大丈夫ですか?」
中文:需不需要筷子呢? /o ha-shi ha dai-jou-bu de su ka?
因此,这里的「大丈夫ですか?」(dai-jou-bu de su ka)可以用「必要ですか?」(hi-tu-you de su ka?)来替换,意思也相同。
「お水のお代わり、必要ですか?」
中文:要不要帮您加水呢? /o mi-zu no o-ka-wa-ri, hi- tu-you de su ka ?
「お箸は必要ですか?」
中文:需不需要筷子呢? /o ha-shi ha hi-tu-you de su ka?
而针对这些问题,会使用「大丈夫です」(没关系,我不需要/dai-jou-bu de su)来表达「不要」、「NO」的人也很多。
(针对约好要见面却迟到的朋友)
「遅れてごめんなさい!」
中文:不好意思,我迟到了! /o ku re te go menn na sa i !
「大丈夫だよ」
中文:没关系的! /dai-jou-bu da yo
或是
「全然大丈夫だよ」
中文:完全没关系唷! /zenn-zenn dai-jou-bu da yo
有担心、或是在意的事情时也会使用「大丈夫」一词。
(期待着明天的旅行,却看到天气预报显示明天是多云转雨时)
「明日の天気、大丈夫かな」
中文:明天的天气没问题吧.../a-shi-ta no tenn-ki , dai-jou-bu ka na
(到居酒屋看到生牛肉或生蛋时)
「これは生のまま食べても大丈夫ですか?」
中文:这些直接生吃也没问题吗? /ko re ha na-ma no ma ma ta be te mo dai-jou-bu de su ka?
也可以用这句做替换:
「これは生で食べても問題ありませんか?」
中文:这些直接生吃也没问题吗? /ko re ha na-ma no ma ma ta be te mo monn-dai a ri ma senn ka?
「靴を脱がずにここに入っても大丈夫ですか?」
中文:不脱鞋进去也可以吗? /ku-tu wo nu ka zu ni ko ko ni hai-te mo dai-jou-bu de su ka?
(到温泉会馆想要穿着泳衣进去时)
「水着を着て温泉に入っても大丈夫ですか?」
中文:可以穿着泳衣进去泡温泉吗? /mi-zu-gi wo ki te onn-senn ni hai-te mo dai-jou-bu de su ka?
「大丈夫です、袋を持っています」
中文:不用了,我自己有准备袋子/dai-jou-bu de su , fu-ku-ro wo mo-te i ma su
(日本人的朋友向自己推荐和果子,但其实自己不太喜欢吃的时候)
「ありがとう、大丈夫です」
中文:谢谢你,不用了! /a ri ga tou , dai-jou-bu de su
这里的「大丈夫です」(dai-jou-bu de su)也可以和「結構です」(ke-kou de su)做替换。
「結構です」
中文:不必了/ke-kou de su
也就是说,这里的大丈夫其实就等同于英文中的「No thank you」。不过要注意的是,如果对比自己年长的人用「大丈夫です」来做拒绝的话会有些失礼,因此使用时也别忘了要确认该时间场合是否适宜喔!
例如被问到「要不要再喝一杯?」时,大多不会直接说「不」,而是会用「大丈夫」来婉转地表达拒绝之意。由于日本人是相当重视与他人之间协调性的民族,也因此造就出了这种不会直接表达拒绝的性格。



