留学资讯

首页留学资讯“呵呵”怎么翻译才够精髓?外交部翻译大神是这样说的!
留学百问

“呵呵”怎么翻译才够精髓?外交部翻译大神是这样说的!

2022/10/10/周一 15:49

点击量:149

跨文化适应力全年龄段外语能力海外升学欧洲亚洲英爱留学生活广州澳新美加

前段时间看到了一个关于我们外交部例行记者会金句的视频。在例行记者会上,外交官们经常会遇到一些角度很刁钻的问题。但是Ta们都能巧妙回应,不仅有理有据不卑不亢,而且回答时而引经据典,时而幽默风趣非常接地气。


微信截图_20221010153903.png


这时候翻译就显得尤为重要,不仅要准确,还要能够精准传达出一些内涵的言外之意。一起来看看这句话,如果是你会怎么翻译呢?


有记者问到彭博社发布“全球抗疫排名”,美国排名第一的话题时,赵立坚回应道:


所谓的排名结果,把黑的说成白的、白的说成黑的,也许今后还能把死的说成活的。我想世界民众只能表示“呵呵”了,姑且把它当作茶余饭后的谈资吧。


这里的“呵呵”怎么翻译才够精髓呢?有些人可能会想到“very funny”。在口语中,它并不是单纯说很有趣,而是有“呵呵哒、你可真逗、得了吧、拉倒吧”的意思。


A: I'll give your money back tomorrow!

B: Very funny. I have to get my money back now!

A:我明天就还你钱!

B:呵呵,拉倒吧,我现在就要!


但是这么翻译感觉还是差点什么,而且不够正式。外交部的翻译大神是这么翻译的:


The so-called ranking makes black look white, and white look black, and perhaps it will call the dead alive. They will only be shrugged off by people around the world and offer something for small talk.


shrug /?r?ɡ/(表示不知道或不感兴趣)耸(肩)


He shrugged his shoulders as if to say that there was nothing he could do about it.

他耸了耸肩,好像在说他对此无能为力。


shrug sth off 对…满不在乎;对…不予理睬


The stock market shrugged off the economic gloom and rose by 1.5 percent.股票市场没有受到经济不景气的影响,上涨了1.5%。


“shrug sth off”就翻译出了无语又不屑一顾的感觉。


微信截图_20221010153910.png


这并不是我们外交官第一次在例行记者会上说“呵呵”,之前还有另一种翻译。外交部发言人华春莹回应外媒记者“美方称中方经常出尔反尔”的问题时说,“我只想‘呵呵’两声。当时的翻译是:


Hmm. How interesting!


言简意赅就翻译出了无语又想笑的意思。


微信截图_20221010153916.png


2021年外交部还有很多金句精彩翻译,一起来学习一下吧。


吃着中国的饭,还砸着中国的锅。

They should know better than to bite the hand that feeds them.


“bite the hand that feeds you”是一句地道俚语,从字面上就可以猜出意思,可以翻译为“恩将仇报,忘恩负义”。


揣着明白装糊涂

play dumb and feign innocence


“dumb”作为形容词可以表示“哑的;愚蠢的”,“feign”作为动词可以表示“假装,装作”,“innocence”则有“无辜;单纯;天真”的意思。


If it still plays dumb and feigns innocence, the international community will never allow it.

如果日方揣着明白装糊涂,国际社会肯定不会答应。


无中生有;以己度人

be made up out of thin air; measuring others' corn by one's own bushel


“corn”有“谷物”的意思,而“bushel”(蒲式耳)则是英美通用的容量和重量单位,1蒲式耳在英国约等于36.4升,在美国约为35.2升。


微信截图_20221010153926.png


搬起石头砸自己的脚

The stone they are lifting will end up falling on their feet.


总结



shrug /?r?ɡ/(表示不知道或不感兴趣)耸(肩)

shrug sth off 对…满不在乎;对…不予理睬

bite the hand that feeds you 恩将仇报,忘恩负义

dumb /d?m/ 哑的;愚蠢的

feign /fe?n/ 假装,装作

innocence /??n?sns/ 无辜;单纯;天真

corn /k??rn/ 谷物

bushel /?b??l/ 蒲式耳(英美通用的容量和重量单位)   



不论是同传还是交传,都对译员的业务能力、知识储备和心理素质有着很高的要求。从Ta们的翻译中我们也能学习到很多知识。


想了解更多其他留学疑问,可以到我们线下门店进行咨询或者在线上留言与我们的工作人员联系!


欢迎访问启德留学广州分公司 欢迎咨询启德教育留学顾问     

免费获取留学规划方案,您可以通过以下4种方式联络我们: 

1、欢迎致电启德教育客户服务中心400-1010-123; 

2、欢迎 点击这里 进行网络咨询; 

3、添加启德官网微信,可立即咨询;

 


4、填写表单,我们会在1-3天内为您提供专业的服务。

更多留学资讯

留学新闻
最近,U.S. News发布了2026年“100个最佳职业”排名,这份榜单结合了美国劳工统计局的官方数据,从薪资、就业增长、稳定性等多个维度,为我们勾勒出了未来十年极具潜力的职业蓝图。对于正在迷茫选什么专业的留学生来说,这无疑是份极具价值的参考。 查看详情>>
发布日期:2026-03-02
阅读量:50
高端留学就业竞争力能力提升海外升学求职就业专业选择院校选择专业排名
留学新闻
机器人全面入侵春晚,为我们展示了一幅事关未来的场景:一场由人工智能、机器人技术等引领的科技大潮,正向我们“阔步走来”。这场盛宴不仅是技术的展示,在这波出圈热潮的背后,一个专业正悄然完成华丽逆袭——机器人工程专业。 查看详情>>
发布日期:2026-02-28
阅读量:78
高端留学就业竞争力学术竞争力能力提升海外升学求职就业专业选择院校选择
留学新闻
2026 年全国硕士研究生招生考试初试成绩已于 2 月 24 日起陆续公布。考研成绩作为重要升学节点,为不同考生带来差异化发展选择:高分考生可全力备战复试;分数线边缘考生面临等待、再战或转型的多重抉择;与目标院校存在差距的考生,正站在人生关键路口审慎规划。成绩并非人生终点,而是全新转折点。除复试备战、二战备考与校内调剂外,海外硕士留学已成为考研后高效升学的主流路径,凭借学制灵活、院校优质、申请可行等优势,为广大考生开辟更广阔的升学空间。 查看详情>>
发布日期:2026-02-27
阅读量:127
海外升学北京
留学新闻
2026年考研初试成绩已于2月24日(今日)开始陆续公布。分数的重量,压在不同人肩上,感受千差万别。如果此刻你正经历后两种心境,不妨先深呼吸。 这不是终点,而是一个转折点。在你面前,除了“再战一年”或“将就一所学校”之外,还有一个值得认真考虑的选择——留学。 查看详情>>
发布日期:2026-02-24
阅读量:224
高端留学就业竞争力入读硕士学术竞争力能力提升海外升学专业选择院校选择留学机构留学生活

联系我们

电话咨询

咨询时间:8:00~24:00

400-1010-123
在线咨询

咨询时间:8:00~24:00

点击立即咨询
免费电话
获取验证码
微信咨询

扫一扫立即咨询

留学问题轻松问
请输入电话号码
获取验证码

申请取消授权