咨询时间:8:00~24:00400-1010-123
攻读学位
研究生留学
本科留学
高中留学
留学信息
留学资讯
留学活动
留学产品库
成功案例
留学博客
院校库
留学规划师
您的位置:首页 > 启德动态 > 【德国留学】德语谚语—食物—Quiz 4

【德国留学】德语谚语—食物—Quiz 4

  • 2022年08月09日 09:33
  • 来源:启德教育
  • 点击:80 次
德国 全年龄段 能力提升 外语能力 全国
【导读】同学们,之前的谚语你们都消化了吗?还有没有勇气再来挑战一轮呢?
            

同学们,之前的谚语你们都消化了吗?还有没有勇气再来挑战一轮呢?

1. Ein Schinkenbrot mit einem Spiegelei darauf nennt man:

A. flotter Otto

B. alter Schwede

C. strammer Max

D. schlimmer Jim

2. Wenn sich ein Produkt sehr gut verkauft, dann geht es weg wie...

A. kaltes Bier.

B. kühle Milch.

C. hei?e Würstchen.

D. warme Semmeln.

3. Jemand, der gekr?nkt, eingeschnappt und in seiner Ehre verletzt ist, spielt...

A. die beleidigte Leberwurst.

B. den pikierten K?se.

C. den sauren Apfel.

D. das arme Br?tchen.

4. Wenn etwas sehr mühevoll und beschwerlich ist, dann ist es...

A. trockener Knochen.

B. z?hes Fleisch.

C. dickes Ei.

D. hartes Brot. 

5. Ein besonders anspruchsvolles Buch oder Musikstück ist für manchen Leser bzw. Zuh?rer...

A. schwere Kost.

B. volle Pfanne.

C. fettes Brot.

D. gepfefferte So?e. 

答案:

1. C    2. D    3. A   4. D    5. A

大家做对了吗?下面,我们一起来分析一下吧!

1. Ein Schinkenbrot mit einem Spiegelei darauf nennt man:

A. flotter Otto

B. alter Schwede

C. strammer Max

D. schlimmer Jim

答案:

C

解析:

Strammer Max 是一道由切片面包、火腿和煎蛋制成的简单食品。最初属于萨克森州和柏林的特色食品,现在成为德国各地常见的家庭和酒吧食品。

制作方法:

面包片上涂上黄油,或者把面包片用黄油烘烤,上面放上生火腿或培根,最后盖上一个流黄的煎蛋。根据不同的食谱,火腿也可以煎熟或切成丁,然后放在面包上。偶尔也会添加奶酪、酸黄瓜片、番茄片或洋葱圈。另一种版本则由猪肉或牛肉及内脏混合做成的煎肉饼 (Leberk?se)、炸洋葱和煎蛋制成。

不同的版本还被赋予不同的名称,例如 Strammer Moritz, Stramme Lotte, Stramme Luise或Strammer Otto,在这些版本中,人们用煮熟的火腿或煎肉饼、烟熏生香肠、萨拉米等代替生火腿。

来源:

Strammer Max 这个词大约于1920年左右出现在德语词汇中,起源于萨克森州。其实这个名字最初形容勃起的男性部位(捂脸),据说这个菜肴有助于提高这方面的能力,所以人们赋予它了这个名字。后来派生的名字,如 Stramme Lotte 或 Strammer Otto,则没有什么特殊含义。

在当时的东德,Strammer Max 尤其受欢迎。它的优点是需要的食材很少,准备时间短,又可以使人长时间维持饱腹感。

2. Wenn sich ein Produkt sehr gut verkauft, dann geht es weg wie...

A. kaltes Bier.

B. kühle Milch.

C. hei?e Würstchen.

D. warme Semmeln.

答案:

D

解析:

weggehen wie warme/hei?e Semmeln = gut verkauft werden/sich gut verkaufen/gro?e Nachfrage finden 好卖,畅销,需求量大

weggehen wie warme/hei?e Semmeln”字面意思是“像刚烤的面包一样快速售空”,意思相似的另外一个表达为“sich verkaufen wie geschnitten Brot”——“像切片面包一样好卖”。

在德国南部,东南部和东部的部分地区,人们把小面包Br?tchen称为Semmel,如果你在巴伐利亚的面包店说Br?tchen,店员甚至会不理解哦。

来源:

Semmel这个词来自拉丁语中的“simila”,这是从东方借来的词语,意为“最精细的小麦粉”。据推测,这个词早在罗马时期就通过阿拉伯语从美索不达米亚传播到地中海国家。在意大利和法国南部,它保留了“面粉”的意思,而在法国北部和德国,人们用这个词命名小麦粉制成的烘焙食品。在面包店,新烤出来的面包通常特别抢手。weggehen wie warme/hei?e Semmeln这个表达早在18 世纪就出现了。

例句:

1) Ihr neues Album geht weg wie warme Semmeln. 她的新专辑非常畅销。

2) An dem Stand werden Trikots des FC Bayern verkauft, die wie warme Semmeln weggehen. 这个摊位售卖拜仁的球衣,非常抢手。

3. Jemand, der gekr?nkt, eingeschnappt und in seiner Ehre verletzt ist, spielt...

A. die beleidigte Leberwurst.

B. den pikierten K?se.

C. den sauren Apfel.

D. das arme Br?tchen.

答案:

A

解析:

beleidigte Leberwurst / gekr?nkte Leberwurst = jemand der schmollt生闷气的人

beleidigte Leberwurst / gekr?nkte Leberwurst spielen “的字面意思是“扮演受辱的、受气的猪肝肠”,引申为“感到被冒犯、生闷气“。

人们用这句谚语嘲笑被冒犯或生闷气的人,他们认为,对方完全没有理由感到被冒犯。

来源:

和许多谚语一样,这个谚语也来自中世纪。当时,学者们认为人类所有的情绪都是由肝脏控制的。喜、怒、哀、乐,都从肝脏而来。

如果一个人对某事特别恼火,那么人们会认为他的肝脏受到了冒犯。那么,如何由肝脏演变成猪肝肠的呢?我们来看下面这个故事:

一名屠夫在煮香肠,在放猪肝肠之前,他把所有其他不需要煮那么久的香肠先从锅里拿了出来。此时猪肝肠必须独自待在锅里,它感到被冒犯了,非常生气,以至于炸裂了(猪肝肠的肠衣在热水中破裂)。

由此,这句谚语的主角就演变成猪肝肠了。

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

例句:

1) Sie ist sehr empfindlich und wird h?ufig als beleidigte Leberwurst bezeichnet. 她非常敏感,经常被称作“受气的猪肝肠(爱生闷气的人)”。

2) Nun spiel doch nicht die beleidigte Leberwurst! Das mit der Mimose habe ich doch nicht so gemeint. 不要再生气了,我不是故意说你是含羞草的。

3) Wer die beleidigte Leberwurst spielt, der macht sich unbeliebt. 爱生闷气的人通常不讨喜。

4) Weil Anna den Geburtstag von ihrer Freundin Julia vergessen hat, ist Julia jetzt sehr schlecht auf Anna zu sprechen. Sie m?chte doch tats?chlich in n?chster Zeit erstmal keinen Kontakt mehr mit ihr haben. Warum sie so heftig reagiert, und die beleidigte Leberwurst spielt, bleibt unverst?ndlich. 因为安娜忘记了她朋友朱莉娅的生日,所以朱莉娅现在非常不想和安娜说话,甚至她想接下来一段时间不再跟安娜联系了。她为何反应如此强烈,感到如此被冒犯,让人无法理解。

 

4. Wenn etwas sehr mühevoll und beschwerlich ist, dann ist es...

A. trockener Knochen.

B. z?hes Fleisch.

C. dickes Ei.

D. hartes Brot.

答案:

D

解析:

ein hartes / schweres Brot = eine schwere, mühevolle, k?rperlich oder psychisch belastende T?tigkeit (zur Sicherung des Lebensunterhalts); (beruflich) schwierige Phase, meist mit einem Rückschlag verbundene Zeit, in der die Sicherung des Lebensunterhalts erschwert ist(为了生计)而从事的繁重、艰巨、身心压力大的工作;(工作上的)困难阶段,充满挫折的、难以谋生的时期

?ein hartes / schweres Brot的字面意思为“一块硬的/沉的面包”,引申为“艰巨的任务、艰难的时期”

 

 

 

 

 

例句:

1) Deutsch lernen ist manchmal ein hartes Brot.德语学习有时是一项艰巨的任务。

2) Für kleine L?den ist Corona schon ein hartes Brot. Wir hoffen, dass es bald wieder aufw?rts gehen. 新冠疫情给小型商店带来了巨大的压力。我们希望情况很快会有所好转。

3) Was ich verdiene, reicht, um die Familie zu versorgen. Mein Mann ist freier Journalist. Das ist ein hartes Brot. Ich bin froh über meinen festen Arbeitsplatz. 我挣的钱足够养家糊口了。我的丈夫是一名自由记者。这个工作不容易。我很高兴我有一份固定工作。

4) Unternehmen im Einzelhandel essen seit ein paar Jahren hartes Brot. Die Branche ist gepr?gt von hoher Konkurrenz und sich deutlich verschlechternden Rahmenbedingungen. 近几年来,零售公司一直面临着很大的压力。该行业充斥着激烈的竞争,条件也在不断恶化。

 

5. Ein besonders anspruchsvolles Buch oder Musikstück ist für manchen Leser bzw. Zuh?rer...

A. schwere Kost.

B. volle Pfanne.

C. fettes Brot.

D. gepfefferte So?e.

答案:

A

解析:

schwere Kost = ein anspruchsvolles Buch / Musikstück; ein Film, der geistig / emotional schwer zu verarbeiten ist一本不容易理解的书或一首高大上的乐曲;一部在精神上或情感上难以消化的电影

?schwere Kost的字面意思为“难以消化的食物”,引申为“不容易理解或高大上的作品“

与之相反的表达是:leichte Kost = triviales / anspruchsloses / unkompliziertes Werk (Roman / Film / Theaterstück),指“容易消化的食物;普通的、要求不高的、不复杂的作品(小说、电影、戏剧)”

 

 

 

 

来源:

?Schwere Kost“本意为“不易消化的食物”,被用来形容一件事物在知识上的可理解性以及在情绪上的影响性。尼采就曾经使用过这个表达:

"Der Epikureer sucht sich die Lage, die Personen und selbst die Ereignisse aus, welche zu seiner ?u?erst reizbaren intellektuellen Beschaffenheit passen, er verzichtet auf das übrige - das hei?t das allermeiste -, weil es eine zu starke und schwere Kost für ihn sein würde"

伊壁鸠鲁哲学的追随者会挑选符合他思想素养的情形、人物甚至是事件。他会放弃其他的——即大部分的——人和事物,因为这对他而言太难以消化了。

例句:

1) Fettes Fleisch wie Ente und Gans geh?rt zur schweren Kost und belastet die Verdauung. 鸭肉、鹅肉等脂肪较多的肉类属于不易消化的食物,会给消化带来负担。

2) Ich hoffe, dass dieses Quiz keine schwere Kost ist. 我希望,这个测试不难消化。

3) Das hier ist wirklich schwere Kost, mit der sicher nicht jeder umgehen kann. 这真的不是每个人都能消化的了的。

 

 


欢迎访问启德教育德国留学频道 欢迎咨询启德教育留学顾问     

免费获取留学规划方案,您可以通过以下4种方式联络我们: 

1、欢迎致电启德教育客户服务中心400-1010-123; 

2、欢迎 点击这里 进行网络咨询; 

3、添加启德官网微信,可立即咨询;

 

          扫一扫  立即咨询

4、填写表单,我们会在1-3天内为您提供专业的服务。

用户感言:

    热门活动

    留学产品:

      热点新闻

      留学博客

      为什么选择启德教育
      国内留学规划与出国
      培训的国际教育机构
      中国较早聚焦于国际教育
      一站式服务的企业
      在北上广深等国内40个城
      市设立了64个分支机构
      在澳大利亚、加拿大、英国以及越南设有境外公司
      值得信赖的国际教育机构 Teaching Lifelong Success
      关于启德
      启德简介 启德动态 客户意见 联系我们 加入我们 网站地图
      出国留学
      美国留学 加拿大留学 澳大利亚留学 新西兰留学 英国留学 爱尔兰留学 法国留学 德国留学 荷兰留学 意大利留学 西班牙留学 瑞士留学 北欧留学 匈牙利留学 俄罗斯留学 中国香港求学 新加坡留学 韩国留学 日本留学 马来西亚留学 中国澳门求学 泰国留学 迪拜留学
      启德分支
      北京 广州 深圳 上海 武汉 济南 青岛 烟台 成都 重庆 杭州 宁波 南京 苏州 无锡 合肥 石家庄 邯郸 郑州 西安 太原 天津 呼和浩特 珠海 长沙 福州 厦门 南宁 沈阳 大连 长春 哈尔滨 南昌 昆明 海口 佛山 东莞 中山 汕头 境外公司: 澳大利亚 英国 加拿大
      考试培训
      托福培训 雅思培训 GRE/GMAT
      启德学游
      美国学游路线 加拿大学游路线 英国学游路线 澳洲学游路线 其他学游路线
      特色服务
      国际预科 来华留学 新高考
      友情链接
      关注启德教育:
      启德小程序 留学想要的 都给你
      跳转链接 关闭
      留学考培问题轻松问
      获取验证码

      申请取消授权

      手机请直接输入:如1860086xxxx

      座机前加区号:如01059992xxxx

      请输入您的电话号码,点击通话,稍后您将接到我们的电话,该通话对您完全免费,请放心接听!

      关闭

      向我提问

      姓名:刘诗诗

      分公司:启德北京

      负责:加拿大

      本人允许通过电话、短信形式联系,确认咨询需求预约