“Add Oil”入驻《牛津英文词典》,Chinglish越来越被世界接受了

2018/10/25/周四 11:14

点击量:591
《
牛津英语词典》被认为是当代最全面和最权威的英语词典,被称之为英语世界的“教科书”。
进入了牛津词典,说明“add oil”已经变成一个“世界官方词”。
词典中解释道:“add oil”来源自港式英文,是香港人的常用说法,用以表达鼓励、激励、或支持,相当于英文的“come on”,“go for it”,“flighting”等。
词典里还列举了4条add oil的书证,时间最近的一条出现于2016年6月7日,作者是英国驻港的教育学者Andrew Mitchell:
“If we really are serious about being Asia’s World City, we still have a lot of work to do. So add oil, everyone!
翻译:要想成为亚洲的这样的城市,如果我们真的是玩真的话,那么我们还有很多的工作要做。所以各位,加油!
其实,像加油一样从汉语衍生过来的中式英文还有很多。
比如“dim sum”(点心)、“dai pai dong”(大排档)、“siu mei”(烧味)、“yum cha”(饮茶)等等。
据《观察者网》介绍,除了食物,还有各式各样的中式词汇也被收录进了牛津词典。
比如众所周知,连歪果仁都用得飞起的“long time no see”(好久不见):
另外,早在2013年,牛津大学出版社双语词典项目经理朱莉·克里曼就表示,例如“tuhao”、“dama”和“hukou”等词语已经在牛津英语词典编著者的关注范围内。
虽然后来消息石沉大海,但这些词会不会出现在未来的版本中,也犹未可知。
更有网友称,add oil都进词典了,那rushing duck(冲鸭),old iron(老铁),People mountain people sea(人山人海),you can you up,no can no bb(你行你上,不行别bb),Good good study day day up(好好学习,天天向上)等词也能出现在《牛津英语词典》里,那就真正成功了。
不论怎样,越来越多的中式词汇出现,代表着汉语的影响力越来越大,中国特有的文化在被世界所接受。
以后在国外,小启不说加油,就说add oil!
免费获取留学规划方案,您可以通过以下4种方式联络我们:
1、欢迎致电启德教育客户服务中心400-1010-123;
2、欢迎 点击这里 进行网络咨询;
3、添加启德官网微信,可立即咨询;

4、填写表单,我们会在1-3天内为您提供专业的服务。
免费获取留学规划方案,您可以通过以下4种方式联络我们:
1、欢迎致电启德教育客户服务中心400-1010-123;
2、欢迎 点击这里 进行网络咨询;
3、添加启德官网微信,可立即咨询;
4、填写表单,我们会在1-3天内为您提供专业的服务。
更多留学资讯



