【导读】部分澳洲知名翻译专业的院校介绍,向往翻译专业的小伙伴们可以申请起来啦!
这几天,一名叫张京的女生照片刷爆了互联网!
她是外交部高级翻译,一头浓密干练的短发,不苟言笑,神情清冷。
在前几天的中美高层战略会议上,她担任翻译。在会议上,美方屡屡挑起事端,气氛一度剑拔弩张。
杨洁篪(中央外事工作委员会办公室主任)改变原来的发言稿,发表了16分钟的临场发言。
一般来说,这种重大场合的发言,是会有备稿,译员可以提前做好准备,以便及时、准确地翻译。
但这一次完全是突发情况,没有备稿,也不容出错。在杨洁篪慷慨陈词时,她一直低着头做记录。
她中间还回头看了一眼,发现杨洁篪并没有停下来的意思,就接着记录了,一连记了好几页。
网友看直播的时候,都为她捏了一把汗,“16分钟的一大段话,要用中文复述出来都难,何况是英文?”
连杨洁篪自己都说,“这对翻译来说,是一个挑战。”
美国国务卿布林肯说,“应该要给译员加薪。”
她难得笑了笑说,“那我翻一下”,又马上进入翻译状态。
全程流利,没有明显的卡壳。只有一句话,漏翻了“美国民调”,被同是翻译出身的杨洁篪指正。
随后又迅速调整,没被打乱阵脚,最后流畅自如地完成任务。
而美方的一名翻译,同样是专业出身,却在心理素质上差了一截。
支支吾吾,声音颤抖,等到真正进入状态时,翻译时间已经过半,还因此遭受美国网民的诟病。
两国翻译,高下立判,难怪人们常说“谈判桌是没有硝烟的战场。”
《环球时报》也在最近的新闻中夸赞张京:
“让世界看到了“她力量”(her power)的崛起。”
成为一名顶级翻译有多难?
2003年,张京从杭州外国语学校毕业,被保送到外交学院英语专业,2007年被外交部录用。因为在学校里表现出色,很多外交学院的同学都尊称张京为“牛掰学姐”。
她是杭外第一个获得外交学院保送资格的女生,即便成绩如此优异,张京也没有停止向“外交官”的梦想迈进。
她曾于2008-2009年公派国外留学获硕士学位,不仅多次承担国家外事活动口笔译任务,近年来也连续为全国两会记者会担任现场翻译,在口译、外交翻译领域建树颇多。
想成为一名顶级的翻译并非一件容易的事情,除了英语能力过硬,译者本身的速记能力、对内容的消化和重组能力,以及非常精准的语言转述都要达到最佳。
翻译专业速览
说起翻译专业,近些年,随着国内外贸易越来越紧密,翻译人员相当紧缺。作为英语发源地的英国,不仅可以学习到最纯正的语法和发音,还能拥有超高的就业“钱”景,因此颇受欢迎。
翻译一般分为翻译、笔译、口译、计算机辅助翻译等,口译又分为陪同口译、交替传译、视译和同声传译等,是一个对从业者的双重或多重语言理解和表达能力、学识功底和专业知识储备、职业道德素养、快速反应能力、身体和心理素质都有极高要求的领域。
在中国,英语系特别是英语翻译和英语同声传译非常受欢迎的。不过国内的大环境相对更多是以中文为基础,对于想从事国际翻译工作的学生来说,有一个以英语为母语的国家留学经历,对以后的工作是至关重要。
澳大利亚翻译专业院校推荐
虽然各大高校都有开设翻译专业,每年走向社会的毕业生也看似很多,但实际上高端的翻译人才还是非常紧缺的。因此,选择一所合适的学校就显得尤为重要。
今天小启就来推荐几所澳大利亚优质翻译专业的学校。
◆ 西悉尼大学
西悉尼大学的校龄才30年,是一所年轻的大学。虽然如此在世界大学综合排名方面表现还是非常出色的,名列世界大学前2%强!
专业亮点解读
全澳唯一获得NAATI认可的翻译本科学位
西悉尼大学以在过去 30 年里培养出大量的口译和笔译人才而闻名。有很多学习口译和笔译的学生获得了国家笔译和口译认证机构(NAATI)的职业认证。
西悉尼大学提供广泛的课程,从本科、研究生证书到硕士,每个课程都有特定的语言重点。课程适合所有需求和层次,有灵活的开始和结束的时间和获得专业认证的机会
毕业后可以报考 NAATI 的四项翻译认证!
Certified Interpreter 口译认证
Certified Translator 笔译认证
Certified Specialist Interpreter (Legal) 法律口译专项认证
Certified Specialist Interpreter (Medical) 医疗口译专项认证
多样课程
西悉尼大学的翻译本科、翻译硕士课程都是以实践为主,教理论的目的也是帮助同学更好地实践。
翻译专业课中理论是辅助实践的军师,实践才是王道,无论是教学的课时比重或是作业成绩比重,理论都不会喧宾夺主 。
实习项目
西悉尼大学致力于通过让学生参与实践与体验当地文化来提高学生的学习体验。课程提供实习机会或其他社区服务类型的无偿实践经验,帮助学生在实践中锻炼职业技能。
◆ 麦考瑞大学
根据2020 QS世界大学学科排名,麦考瑞大学语言学(Linguistics)在此榜单中排名世界第28位。
麦考瑞大学翻译硕士课程是澳大利亚同类课程中历史最悠久的。开设的多样化课程,能够满足不同教育背景、就业需求和学术研究方向的学生。
1.Master of Translation and Interpreting Studies 翻译与口译硕士
学生将学习有效完成口译与笔译任务所需的实用技能的专业技巧,以及组织和项目管理技能。
课程时长:1.5年
入学要求:
?相关领域本科学士学位或同等学历;或
本科学士学位或同等学历,且满足以下任一条件:
?与相关领域的学士学位,且达到WAM 65(中国大陆学历,相当于算术平均分73分及以上);
?笔译或口译专业认证;
?一年获认可的全职相关工作经验
?雅思总分6.5,各单项不低于6.0
*相关专业:非语言类相关专业背景申请要求请与麦考瑞大学国际部联系
2.Master of Conference Interpreting 同声传译硕士
本课程主要培养从事会议翻译、同声传译等专业口译方向的高素质人才。
学生除了学习常规翻译技能之外,还需学习在口译任务中处理多重任务(multi-tasking)、语调处理和情绪表达等内容。
课程时长:2年
入学要求:
本科学士学位或同等学历,且达到WAM 65(中国大陆学历,相当于算术平均分73分及以上)
雅思总分6.5,各单项不低于6.0
*相关专业:非语言类相关专业背景申请要求请与麦考瑞大学国际部联系
3.Master of Advanced Translation and Interpreting Studies 高级翻译与口译硕士
区别于1.5年的Master of Translation and Interpreting Studies,2年的课程学习全面包含了笔译和口译所需要的专业知识,以及在医学、法律等专业领域的翻译技巧。
课程时长:2年
入学要求:
学士学位或同等学历
雅思总分6.5,各单项不低于6.0
◆ 昆士兰大学
昆士兰大学是以其卓越的综合实力著称的大学,其文学院开设的翻译学在风景如画的St Lucia校区。中英的翻译和口译硕士学位课程设置着重培养学生的英语和汉语间互译技术和技巧,同时使学生明确翻译的理论并在实践中得以运用。增强学生了解以英语和汉语为母语的国家的文化习俗和社会生活。使之能够应对多样的翻译需求。因此该课程不止是一门教授语言的课程,也是一门以注重培养学生的翻译技能及扩大相关领域知识范围的特殊课程。而且申请时还要参加UQ的School of Languages and Comparative Cultural Studies的笔试和面试。
Master of Arts in Chinese Translation and Interpreting 中文翻译硕士
学制:1.5年
雅思要求:总分6.5,单项不低于6
学术要求:本科学历,没有相关专业背景要求(本科非英语的学生可能要求(本科非英语的学生可能要求参加UQ的School of Languages and ComparativeCultural Studies 的笔试和面试
◆ 蒙纳士大学
蒙纳士大学的翻译领域研究处于世界领导者水平,蒙纳士大学也是澳洲首个CUITI (国际大学翻译学院联合会)成员。
Master of Interpreting and Translation Studies 口译与翻译硕士
本专业让学生掌握英语和其他语言的口译和笔译技能,以及探索翻译的理论,学习从大学过渡到工作场所的有用技能,提高毕业生的就业前景。
学制:2年
学术要求:
GPA:75分
雅思:7.0
要求学生的学士学位有高级双语能力,或其他满足学院审核标准的学历或经历。翻译和口译组合的专业方向仅在第一学期开课,翻译硕士课程在全年两个学期均开课。
以上就是部分澳洲知名翻译专业的院校介绍,向往翻译专业的小伙伴们可以申请起来啦!
*以上部分图文内容来自各院校微信公众号
免费获取留学规划方案,您可以通过以下4种方式联络我们:
1、欢迎致电启德教育客户服务中心400-1010-123;
2、欢迎 点击这里 进行网络咨询;
3、添加启德官网微信,可立即咨询;
扫一扫 立即咨询
4、填写表单,我们会在1-3天内为您提供专业的服务。
手机请直接输入:如1860086xxxx
座机前加区号:如01059992xxxx
请输入您的电话号码,点击通话,稍后您将接到我们的电话,该通话对您完全免费,请放心接听!